Software Localization Services
Extensive computerization puts forward certain requirements to the quality of software, including its interface component. As it happens, software has mostly English interface, so localization of system and application software is an important condition for the effective marketing of the product in the markets with a different linguistic culture.
Use of machine translation with subsequent editing has long proved its inefficiency because such software localization usually swarms with errors and inaccuracies.
Our translators are the best!
High-quality software localization is a complicated multi-stage task. Prima Vista employs top-class specialists with a huge portfolio of successful projects.
First Stages of Software Localization
There are cases where complete software localization is not possible. For example, if the interface source text or the data format contain special characters or fonts that are not present in the target language.
Software translation and adaptation
At this stage, the translator is required to maintain a unified style of translation of UI elements, terms, system messages, assistance systems, reference materials, and programme documentation. English to Russian translation of graphic information (drawings, diagrams, screenshots) is considered to be a challenging task. It is also important to take into account such factors as the existing rules, standards, used terminology and even cultural characteristics of the recipient country.
Areas of Expertise
Text editors and publishing systems
Mail clients and browsers
Electronic tutorials and textbooks
Final Stages of Software Localization
The final step of this complex work is localized software check and testing, which can be performed only by qualified professionals who possess both linguistic and specialized knowledge and skills.
Staffed with a large number of certified translators with extensive experience in localization of system and application software, Prima Vista Translation Agency can implement projects of any complexity promptly and to the highest standard.
Joint work of translators, proofreaders, editors, and designers helps create user-friendly interface of the localized product.
Translation of demanding applications, such as CMS, ERP, and similar applications, requires well-coordinated work of a large team with the relevant experience and expertise. Prima Vista Translation Agency employs highly skilled professionals with specialization in technical translations and software localization.
Types of Translation
Help files, reference materials
Prices and rates: translating and interpreting from Russian and English
Being a part of a highly competitive and growing market for more than 15 years we have learned to efficiently balance between high quality of the provided services and reasonable pricing. Flexible rates system and extensive pool of translators allow us to offer fine and tailored solutions for each corporate customer.
The rates for the most demanded language pair is English<>Russian range from 0.035 to 0.08 euro per word.
|Translation from English to Russian
|Translation from Russian to English
|Interpretation English - Russian
|0.035-0.08 euro per word
|0.04-0.10 euro per word
|from 30 euro per hour*
* for locations inside Russia.
The full list of the serviced languages and rates is available upon request.
We love to work with different types of business - feel free to contact us!
Such Prima Vista’s service as the transcription is transcribing audio or video recordings of various presentations and business events, converting them into convenient text format.
DTP can be a very important element of our job since many translations may involve graphics and typesetting. We offer DTP services both for translations completed by us and by other translation agencies.
Prima Vista has been doing localization for 10 years, including the localization of highly technical software applied within different industries.
Each translation is checked by a native speaker with knowledge of the translation subject area (technical, medical, IT, etc).
We use special knowledge and specific software to perfectly fit words of the target text into the source text borders, which is important for websites with fixed structure. Translate your website to Russian without changing its design!
The multimedia have long matched and even exceeded the capabilities of the traditional media. Audio and video content distributed via the Internet is now perceived as the most natural way of getting information.
Is there no more room for your company in the domestic market? Do you want to promote your brand, branded goods and services abroad?
Cooperation with international partners, foreign companies' access to the domestic market have long become quite a commonplace.
Do you want to be sure that the translated marketing text will have the same convincing power over the audience as the original text crafted by advertising professionals? Go for transcreation services!
Questions about software localization services
A custom standard page is a conventional unit used to measure the amount of text for translations. One custom standard page contains 1,800 printed characters. The printed characters are all visible items (letters, punctuation marks, digits, etc.) and spaces between words. For example, one standard page contains 30 lines with 60 characters in each line.
Usually translation agencies apply special-purpose software to count the number of characters contained in text, for example PractiCount. But if you have only few files, you can count the amount of the text on your own. To do this, you need determine the number of characters contained in the source text, and then to calculate the number of custom standard pages. Then multiply the number of standard pages by an appropriate translation rate. To find our translation rates go to the Prices at our website. One standard page contains 1,800 text characters including spaces. You can determine the number of text characters by using Microsoft Word. If you have Word 2003 installed, go to the Service menu, then open the Statistics tab. If you have Word 2007 installed, go to Review tab, then click the ABC (123) icon.
Please note that the rates indicated in the price list are for translation of general subject texts only. The rates may be increased for translation of highly specialized texts, higher complexity texts or for urgent translation. If you are not sure about whether your calculation is right, please send us your source material via e-mail and our managers will quickly tell you the exact translation cost.
Yes, we do. For the notary certified translation you should submit original document or its certified copy. The cost of this service includes our employee's visit to a notary public as well as the cost of notary certification of documents translation and copies.
Why should I order a professional translation, if today browsers provide an automatic translation option?
Machine-assisted translation built into browsers algorithms shall never ensure quality equal to that a human can deliver. Besides, such translations do not support flash or images used everywhere on the Internet. Finally, a website is your company's representative on the Internet used by many potential partners and customers to evaluate the company. Ensuring your website is as convenient for each of them as possible is an essential condition for your own comfort and benefit.